ARABIC paper 1 - the language centre where we sat for that paper was packed with madrasah students.. personally, i was glad coz i got to meet my other madrasah friends; a few of them whom i had not seen for quite a long time. anyway, problems are always around, and at that time, it was the arabic letter format. so many 'versions': the wehdah's version, the mwti's version, our arabic textbook's version, our teacher's version.. needless to say, it was quite confusing. and at one moment we remembered the format, the next moment we forgot. then we had to remind each other the format.. really really cumbersome!
i chose to write a letter for section A. i had no other choice! i didnt really know the dialogue and report format. during all those arabic periods in alsagoff, we focused mainly on letter-writing, not dialogue, not report.
اكتب رسالة الى اخيك الذى يدرس فى الخارج لتهنّئه على نجاحه فى امتحاناته
Write a letter to your brother who is studying abroad to congratulate him on his success in his examinations.
the letter was ok i guess. except for good vocabulary, i think my content was good.
the topic that i chose in section B was difficult though. i didnt want to do narrative nor descriptive, so i settled on..err..im not sure in which category the title is, expository or argumentative..you decide yourself.
فى رأيك ما تأثيرات التلفاز فى مجتمعنا؟
What according to you is the influence of television on our society?
haha. i thought i'd be mature in this. i thought i could write a good essay, a sec-4 standard essay. but i was wrong! i didnt know (or maybe forgot) simple words like actors and host! i even forgot what 'media massa' is in arabic!!! really, man! i hate it when i forgot important words at the very moment that i needed them! it was like my brain became totally blank or something! about the content part, i dont know.. in my opinion, it wasnt enough.
so, i thought i had blown my arabic paper 1. and thus, thinning my chances of getting a nice A for Arabic.
ARABIC paper 2 - translation and reading comprehension. months before the exam, i was, frankly speaking, jealous of those wehdah kids with their quite-thick vocabulary and translation books. plus those kids in ust zauwiah's IRK class, in which ust zauwiah had taken an extra mile to help them with Arabic too. whereas i, not a wehdah kid and not in ust zauwiah's class, thought i've got less 'materials' and that they have better chances of scoring the translation part than me. sad case huh? pathetic! i know i should've helped myself more, 'usaha lebih'..pandai2 ah..
suprisingly, i found the translation part easy! yes, easy indeed! of course, there were words that i didnt know their meanings, but it was all ok. 'عقدا' ' الماس' 'جوهرات' ' قبعة'... 'meditating', 'extraordinary powers', 'acquired', 'ferryman'...all these words i had trouble with, trying to decide which word translates each of them best. plus, i found the two short passages (one is to be translated into English, the other Arabic) interesting and funny! =)
and all those times i did comprehension practices and exams in alsagoff, what i did was totally 'un-sec4': cut and paste, it had become a habit. though i usually scored high for my Arabic paper in school, i did feel i twang of guilt whenever i scanned through the comprehension part.
but i knew better than to 'cut and paste' in Arabic paper 2 comprehension. it was quite hard to rearrange the words, or sometimes use the 'mufradats' (kata seerti) - as my arabic vocab was quite poor - so it would look as if i didnt cut and paste the answers.
the comprehension passage was interesting too! it was about a man who cheated on his friend, who had asked him to keep his basket of olives while he was away for 7 years. there were 'جنيهات' of gold under the olives. and when the man found them, he took and hid them away and replaced the now rotten olives with new ones. i wont tell you what happened next; guess it yourself! hehe~
expectation: i hoped for, at least, B3.
what i got: A1! A1! A1! masya Allah, subhanallah!! i was very happy indeed!
0 comments:
Post a Comment